
楊曉林 中國經(jīng)濟網(wǎng)記者石昊鑫攝
中國經(jīng)濟網(wǎng)北京4月21日訊(記者石昊鑫)16日,中國電影編劇高峰論壇在邵逸夫故鄉浙江寧波召開(kāi)。同濟大學(xué)電影研究所所長(cháng)、編劇、博士后、碩士生導師楊曉林在會(huì )上發(fā)表“《狼圖騰》跨文化改編”的講話(huà)。他表示,電影的跨文化制作存在著(zhù)文化過(guò)濾和文化調和的問(wèn)題,特別是對于移植文化的表現,必須對其有深切的體驗和認真的研究。
楊曉林在會(huì )上談到,小說(shuō)《狼圖騰》它作為一個(gè)標志性的文化現象,從2004年開(kāi)始出版之后地10年間國內再版150多次,被譯作39種語(yǔ)言進(jìn)入110個(gè)國家,連續6年蟬聯(lián)文學(xué)圖書(shū)暢銷(xiāo)榜的前十名。電影《狼圖騰》獲第30屆中國電影金雞獎最佳故事片獎,但申請奧斯卡獎卻被退回。一個(gè)重要的原因就是編劇和導演的身份不合要求。就影片本身而言,也出現了“文化貧血”即文化表達蒼白,甚至不正確的問(wèn)題。作為一個(gè)電影,它存在這些問(wèn)題。這些問(wèn)題我們大概可以分為三個(gè)方面來(lái)講:
一、主題表達偏離。
二、角色演繹錯位。
三、敘事結構編譯。
《狼圖騰》“文化貧血”的原因:
這部表現蒙古文化的電影,卻是一部由歐洲人主導的漢蒙混編團隊的作品,不但蒙古人不占支配地位,而且對蒙古文化有研究或者深入了解的主創(chuàng )人員也幾乎沒(méi)有,因此在某種程度上這部電影幾乎是一部“盲人騎瞎馬”式的作品,出現了很多的問(wèn)題。由于沒(méi)有對狼崇拜文化有精準的研究與把握,主創(chuàng )團隊很難深入理解主人公對狼的那份復雜而深厚的情感,從完成的電影來(lái)看,他們幾乎都是狼圖騰文化的“局外人”。
更多精彩內容,請點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>
(責任編輯:
成琪
)