免费观看国产又色又爽视频|亚洲成av人片在线播放无码|免费一级毛片在线播放放视频|伊人久久久久久久久久|国产一区二区电影在线观看|chinese高二男高中生勃起gay

戲劇翻譯:學(xué)術(shù)、藝術(shù)與技術(shù)

2022年01月25日 15:46    來(lái)源:文匯報   

  翻譯,于華東師范大學(xué)是厚重的歷史傳承。從施蟄存、周煦良、孫大雨到葉治(主萬(wàn))、王智量,及至黃源深、虞蘇美、周克希、張春柏等等,涉及英、俄、法、德多國語(yǔ)言,一個(gè)個(gè)默默耕耘但成就斐然的譯者讓麗娃河畔的譯事綿延至今。這個(gè)翻譯家群體的譯著(zhù)涵蓋小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、影視等多種文體,而戲劇翻譯也是其中濃墨重彩的一筆。

  談及戲劇,費春放的名字必不可少。長(cháng)期以來(lái),費春放是眾所周知的戲劇研究學(xué)者和導師,是具有國際聲譽(yù)的劇作家,其實(shí)她在翻譯領(lǐng)域也早有建樹(shù),只不過(guò)她并未刻意宣揚。走近作為譯者的費春放,最令我矚目的是她身份的多元化:集譯者、學(xué)者和作者為一體;中西貫通,具有深厚的文化底蘊。作為一位難得的具有多重身份的譯者,費春放用自己的翻譯實(shí)踐闡釋了如何讓中國文化走出去的命題。

  早在1999年,費春放就獲得美國國家文科基金(NEH)資助,出版了她的英文著(zhù)作《中國戲劇理論:從孔子到當代》(Chinese Theories of Theater and Performance:from Confucius to the Present)。該書(shū)迅速引起美國學(xué)術(shù)界關(guān)注,之后幾次再版,為多所歐美大學(xué)作為教材采用。在該書(shū)出版前,西方的戲劇史教學(xué)介紹古典戲劇理論,只知亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》、印度的《舞論》和日本能劇,無(wú)人提及中國古代的戲劇藝術(shù)。費春放埋首于浩瀚典籍之中,以一個(gè)戲劇研究者的專(zhuān)業(yè)眼光梳理了中國從古到今具有代表性的戲劇論述并譯為英文:從先秦時(shí)期的《尚書(shū)》《禮記》中關(guān)于“樂(lè )”的表述,直至20世紀中國當代戲劇工作者的思考,中國戲劇理論和美學(xué)思想第一次系統性地被介紹給西方學(xué)術(shù)界。從《墨子》《荀子》到《淮南子》、張衡的《西京賦》,以及蘇軾的《傳神記》、朱權的《太和正音譜》,許多中國古代關(guān)于表演藝術(shù)的論述首次有了英文翻譯,從而得以面向西方讀者。此外,《中國戲劇理論:從孔子到當代》并不是篇章的簡(jiǎn)單羅列,所有譯文都配有介紹選文來(lái)源的導讀和術(shù)語(yǔ)注釋?zhuān)兄谧屛鞣阶x者理解中國古代獨有的文化現象。因此,著(zhù)名戲劇專(zhuān)家、紐約大學(xué)教授謝克納指出,費春放的譯介不僅讓不懂漢語(yǔ)的外國讀者能了解中國文化的一個(gè)重要側面,而且讓中國戲劇理論在世界戲劇舞臺上擁有了它應有的位置。

  細細品讀這部著(zhù)作,不難發(fā)現作者兼譯者的英文造詣與她在戲劇研究領(lǐng)域所取得的成就相得益彰!渡袝(shū)》《禮記》等先秦時(shí)期的經(jīng)典,之前雖有理雅各等人的英譯,但這些西方譯者均不是戲劇專(zhuān)家,他們在翻譯這些中國古代典籍時(shí)并沒(méi)有注意其中所蘊含的藝術(shù)思想,而費春放以“戲劇”為線(xiàn),通過(guò)翻譯相關(guān)篇章呈現出中國表演藝術(shù)理論發(fā)展的完整脈絡(luò )。例如,開(kāi)篇即注釋說(shuō)明集音樂(lè )、詩(shī)歌、舞蹈于一體的“樂(lè )”的概念和多重內涵,墨子與荀子關(guān)于“樂(lè )”的截然相反的思想便不難理解了。墨子“非樂(lè )”(Condemnation of Music),反對統治階層的荒淫享樂(lè ):

  “今王公大人,惟毋為樂(lè ),虧奪民衣食之財以拊樂(lè ),如此之也”(the rulers and nobles will have their Music,though theirenjoymentinterferes somuchwith the people's efforts to produce food and clothing)。

  而荀子則針?shù)h相對,認為:“夫樂(lè )者,樂(lè )也,人情之所必不免也,故人不能無(wú)樂(lè )”[Music(yue)is joy(le),which is human lyan demotionally indispensable]。

  譯文明白曉暢,還經(jīng)常使用對稱(chēng)句式貼近原文風(fēng)格。費春放的譯介以“信達雅”的風(fēng)格克服了古文的晦澀難懂,由是,中國的戲劇理論進(jìn)入了西方的學(xué)術(shù)視野,填補了世界戲劇理論史的空白。此外,由于中國古代的戲劇理論往往是出現在綜合性的表演藝術(shù)和美學(xué)思想闡述中,因此,《中國戲劇理論:從孔子到當代》一書(shū)在歐美大學(xué)不僅是戲劇專(zhuān)業(yè)的教材,而且也被音樂(lè )等其他藝術(shù)史專(zhuān)業(yè)所采用。

  憑借學(xué)者加譯者的優(yōu)勢,費春放還實(shí)現了戲劇學(xué)術(shù)翻譯的另一個(gè)突破:主持將美國最受歡迎的戲劇教材《戲劇》(Theater)一書(shū)譯為中文。費春放帶領(lǐng)她的團隊,于2006年將《戲劇》教程簡(jiǎn)明版的譯本完成付梓,這是國內第一本綜合性戲劇普及教材。該書(shū)完整版的譯本——684頁(yè)的《這就是戲劇》也于2020年由北京大學(xué)出版社出版?梢哉f(shuō),費春放的翻譯,實(shí)現了中國戲劇在學(xué)術(shù)界走出去,同時(shí)也將西方當代的戲劇學(xué)術(shù)成果引進(jìn)來(lái)。

  在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域之外,學(xué)者、作者加譯者的身份還讓費春放能夠面向更多的國外讀者講述中國故事。多年前,費春放就為上海昆劇團、杭州越劇院等劇團將《班昭》《桃花扇》等劇的唱詞譯為英文,為中國戲曲走出國門(mén)鋪路架橋。近年來(lái),她和先生孫惠柱一起嘗試用中國傳統戲曲的形式演繹西方經(jīng)典,創(chuàng )作了三部現代戲曲作品:《心比天高》《海上夫人》和《朱麗小姐》。越劇《心比天高》和《海上夫人》取材于易卜生的名劇,京劇《朱麗小姐》取材瑞典戲劇大師斯特林堡。這三部劇都多次受邀赴挪威、瑞典、意大利等國演出,引起國外戲劇專(zhuān)家和觀(guān)眾的熱烈反響,其臺詞的翻譯至關(guān)重要。

  戲劇文本的翻譯有其特殊和復雜的一面,它既是文學(xué)文本,又是可演出的劇本,因此劇本翻譯要兼顧文學(xué)性和“可演性”與“可念性”。戲曲劇本的翻譯更添一重難度,因為唱詞兼具漢語(yǔ)的古典風(fēng)格和詩(shī)歌的韻律節奏。此外,臺詞翻譯還要受到劇場(chǎng)客觀(guān)條件的限制:臺詞通常在舞臺兩旁的字幕機上顯示,每次能顯示的字符數非常有限;同時(shí)也不能讓觀(guān)眾因為耗費時(shí)間去讀臺詞而影響觀(guān)劇。對于如此“不可能完成之使命”,費春放的戲曲唱詞翻譯做到了古人所說(shuō)的“如翻錦繡,背面俱華,但左右不同耳”。她利用自己作者兼譯者的優(yōu)勢,因充分理解出自自己筆下的唱詞,用雅致凝練的詩(shī)歌語(yǔ)言既傳達了原文的意義,又再現了原文的神韻。如《心比天高》中海達焚稿時(shí)的幕后唱詞:

  “紙灰揚,烈火焚Flames jump,papers fly,熊熊妒火燒奇珍Jealous butterflies fill the sky。燒盡書(shū)稿魂和靈Burn the heart,burn the soul,燒盡天下恩與情Up to heaven they all go!

  “fly”韻“sky”,焚稿燃起的紙灰喻為空中飛舞的蝴蝶,音與形俱全。再如《朱麗小姐》中女主角絕望的慨嘆:

  “望窗外似有一絲蒙蒙亮Outside the day is dawning,探心中卻是無(wú)限凄凄惶Inside my heart is drowning!

  句式對仗工整,dawning對drowning,音韻和諧悅耳。譯者憑借深厚的英文素養“能韻盡韻”,輔以頭韻等多種修辭方式,使得譯文既有文學(xué)語(yǔ)言的優(yōu)美,又朗朗上口,節奏分明。因為浸淫西方文化多年,她還常常妙用“歸化”手法。例如《海上夫人》中表現有情人難舍難分的唱詞——“面對面轉眼就是遠水高山”,譯為“Farewell is such sweet sorrow”,直接借用《羅密歐與朱麗葉》中的名句“Parting is such sweet sorrow”。這樣信手拈來(lái)的典故讓不懂中文的國外觀(guān)眾能“望文生義”,而懂漢語(yǔ)和英語(yǔ)的讀者則心領(lǐng)神會(huì ),嘆為觀(guān)止。用戲曲演繹西方經(jīng)典,既給當代中國戲劇增添了新的活力,又讓中國戲劇走向世界,這其中,費春放的翻譯藝術(shù)功不可沒(méi)。

  費春放曾言,戲劇翻譯是一門(mén)集“學(xué)術(shù)、藝術(shù)和技術(shù)”為一體的工作,她自己的翻譯實(shí)踐正是三者結合的最佳體現。麗娃河畔的翻譯家們丹青妙筆,成就了中國翻譯史眾多的華彩篇章,費春放延續了這一傳承。廖煒春

 。ㄗ髡邽槿A東師范大學(xué)美國研究中心副教授)

更多精彩內容,請點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>

(責任編輯: 成琪 )

免费观看国产又色又爽视频|亚洲成av人片在线播放无码|免费一级毛片在线播放放视频|伊人久久久久久久久久|国产一区二区电影在线观看|chinese高二男高中生勃起gay