免费观看国产又色又爽视频|亚洲成av人片在线播放无码|免费一级毛片在线播放放视频|伊人久久久久久久久久|国产一区二区电影在线观看|chinese高二男高中生勃起gay

中國文學(xué)走出去 切忌簡(jiǎn)單迎合西方

2018年12月25日 08:56    來(lái)源:解放日報   

  許多人知道我,是因為翻譯了丹·布朗的《達·芬奇密碼》等一系列文化懸疑小說(shuō)。實(shí)際上,我不光是做文學(xué)翻譯,還是一個(gè)搞研究的人。與許多人不一樣的地方是,我做研究、做翻譯始終強調立足本土,堅持文化自覺(jué)、文化自信的問(wèn)題。

  事實(shí)上,梁?jiǎn)⒊缺姸嘞刃姓、翻譯家都有著(zhù)強烈的文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué),絕不滿(mǎn)足于將一種語(yǔ)言的文學(xué)轉換成另一種語(yǔ)言的文學(xué)。

  1902年11月,《新小說(shuō)》雜志在日本橫濱創(chuàng )刊。梁?jiǎn)⒊谒摹墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》中提出“欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始,欲新民,必自新小說(shuō)始”的口號,強調小說(shuō)對于社會(huì )改革和社會(huì )進(jìn)步的積極作用,把經(jīng)世致用的思想演繹到了極致。

  此外,魯迅、瞿秋白、茅盾、巴金、郭沫若等人也都從“感時(shí)憂(yōu)國”改造社會(huì )的目的出發(fā)進(jìn)行文學(xué)翻譯。

  改革開(kāi)放以來(lái),我們的翻譯事業(yè)有了長(cháng)足進(jìn)步。但成績(jì)的背后也存在一些不容忽視的問(wèn)題,那就是一味地外譯中,卻殊少中譯外;一心做國外學(xué)者的翻譯研究和教學(xué),卻較少對國內翻譯名家翻譯實(shí)踐作學(xué)理上的梳理和詮解;一心研究如何重視國外特別是西方的文學(xué)、文化,如何在譯進(jìn)時(shí)忠實(shí)外來(lái)文本,如何在譯出時(shí)盡量考慮目標語(yǔ)讀者的接受習慣和思維方式,卻較少注意到我們翻譯活動(dòng)的重心問(wèn)題,很大程度上失去了自我,失去了文化自信。

  美利堅、大不列顛和圣誕節為什么要這樣翻譯

  記得在幾年前,我寫(xiě)過(guò)系列文章來(lái)探討文化自信的問(wèn)題。我認為,文化自信不是要和國外的文化體系對著(zhù)干,而是我們也要有自己的東西?涩F實(shí)中,我們在學(xué)習西方文化的時(shí)候,有時(shí)候過(guò)于膜拜了。

  比方說(shuō),過(guò)去的人把“American”翻譯成“美利堅”。這種美化的翻譯包含了譯者的文化認同,是一種仰視的翻譯,意思是說(shuō)這個(gè)國家美啊、船堅炮利啊。實(shí)際上,真正按照發(fā)音翻譯的話(huà),這個(gè)詞應該翻譯成“額賣(mài)利加”。

  同樣,“Great Britain”按照音義結合的翻譯方法,翻譯成“大布里頓”就可以了,但我們將其翻譯為“大不列顛”。這種譯法的初衷恐怕就是讓人知道,這個(gè)國家真是太偉大了,永遠不能顛覆。

  至于“Middle East”,翻譯成“中東”不算錯,但我們使用“中東”這個(gè)詞就有問(wèn)題了!爸袞|”在歐洲的眼里是東部,離它們也不算遠,當然是中東了。但對中國而言,“中東”顯然是在西邊,在我們古人眼里那邊是西域。

  “Far East(遠東)”是西方國家向東方擴張時(shí)對亞洲東部地區的通稱(chēng)。它們以歐洲為中心,把東南歐、非洲東北稱(chēng)為“近東”,把西亞附近稱(chēng)為“中東”,把更遠的東方稱(chēng)為“遠東”!斑h東”這個(gè)概念一般是指今天的東亞(包括俄羅斯的東部)、東南亞和南亞,即阿富汗、哈薩克斯坦以東,澳洲以北,太平洋以西,北冰洋以南的地區。

  坦率地講,我們在使用“近東”“中東”和“遠東”等基于西方人視角的詞匯時(shí),明顯缺少對這些詞匯內涵的深究,缺少了一種話(huà)語(yǔ)自覺(jué),也缺少一種自我建構。

  再如,我們把“Christmas”翻譯成“圣誕節”,問(wèn)題也很大!癈hristmas”沒(méi)有“圣”(saint)的意思,為什么要翻成“圣誕節”?如果是基督徒,把這個(gè)詞翻譯成“圣”,勉強說(shuō)得過(guò)去。但對普通中國人來(lái)說(shuō),是沒(méi)有什么原因一同念叨“圣誕節”的。過(guò)去,老人們將它翻譯成“耶誕節”,我倒覺(jué)得是可以接受的。

  類(lèi)似以西方為立足點(diǎn)進(jìn)行的翻譯例子還有很多,不僅僅是詞語(yǔ)的翻譯,而且包括翻譯活動(dòng)和翻譯理論。不少譯者抱著(zhù)歐美文化中心論的思想,對自己的文化缺乏自知之明和自信之心,甚至對本國的文化有自卑心理,羞于將自己國家的文學(xué)、文化作品譯出,羞于將本國文化介紹出去,這與梁?jiǎn)⒊取昂澜茏g”比起來(lái)就差得遠了。

  中國人講一點(diǎn)帶中國味的英語(yǔ),不是很有趣么

  我們一些大中小學(xué)校和教育機構的英語(yǔ)老師經(jīng)常批評學(xué)生,說(shuō)他們太“Chinglish”,也就是所謂的中式英語(yǔ);動(dòng)輒發(fā)音不對,語(yǔ)調不對,要不然就是單復數不對、時(shí)態(tài)不對、搭配不對,總之就是不對。

  可大家想一想,中國人講一點(diǎn)帶中國味的英語(yǔ),不是很有趣嗎?你講得再地道,英語(yǔ)世界還缺一個(gè)講地道英語(yǔ)的人嗎?他們真正缺的是不僅會(huì )講英語(yǔ),而且有中國文化文學(xué)功底、有中國元素和積淀的人。而在我們的翻譯界,恰恰缺少這樣的人。

  還有人經(jīng)常批評中國學(xué)生或學(xué)者,希望他們要用英語(yǔ)思維。問(wèn)題是,我們?yōu)槭裁匆皌hink in English(用英語(yǔ)思維)”?我們需要用英文寫(xiě)文章的話(huà),肯定是用中文想、用英語(yǔ)寫(xiě),要不然就沒(méi)有意義了。

  為什么呢?因為英語(yǔ)世界的人是想看到我們的東西,包括我們的思維,不一致的地方恰恰是需要溝通交流的。

  另一個(gè)方面,我們也經(jīng)常抱怨西方的漢學(xué)家在中國經(jīng)典外譯中存在不忠實(shí)、不準確的地方。殊不知,他們正是出于自己的文化自信、自覺(jué)和西方社會(huì )所需才那么做的,我們卻過(guò)多地從字面意思和機械對等諸方面去作簡(jiǎn)單的技術(shù)評判。

  當然,譯文越是忠實(shí)原文,就越能看出作品本身所具有的魅力?墒,中國文化走出去不是一朝一夕、一廂情愿或一蹴而就的事情。對此,我們要承認和接受,要在逐漸積累中推動(dòng)中國文學(xué)、中國文化真正走向世界。

  事實(shí)上,中國的文化典籍不僅承載中國的思想、文化,更承載中國的文藝、美學(xué)、價(jià)值觀(guān)和世界觀(guān)。文化典籍的翻譯要忠實(shí)于傳遞原文的文本信息,還要盡可能再現原文本的詩(shī)學(xué)特征和美學(xué)傳統。

  以短小精悍、朗朗上口的《三字經(jīng)》為例,對這樣的經(jīng)典文本進(jìn)行翻譯,形式和內容的雙重忠實(shí)才說(shuō)得上是好譯本!度纸(jīng)》每行三個(gè)字,每一首四行,而且是韻體,翻譯的時(shí)候在內容和形式上完全與之對應有一定困難,這也是《三字經(jīng)》譯介歷程中的最大挑戰。

  早在明朝萬(wàn)歷年間,利瑪竇就翻譯過(guò)《三字經(jīng)》,俄國人、英美人、法國人后來(lái)也曾相繼譯介。他們雖然大都把《三字經(jīng)》的題目譯作“每行三個(gè)詞的經(jīng)典(書(shū))”,卻沒(méi)有哪一個(gè)譯者真正嚴守“每行三個(gè)詞”的規則去翻,導致書(shū)名和內容嚴重脫節。

  同時(shí),西方傳教士和外交家更多的是一種口水話(huà)式翻譯和解釋?zhuān)趦热莺托问缴隙歼h離原文,在深層次的忠實(shí)上更是差得很遠,沒(méi)有做到簡(jiǎn)明扼要,亦沒(méi)有保留原作的神韻、氣質(zhì)和風(fēng)貌。

  由此不難看出,我們不能指望西方漢學(xué)家拿出真正讓中國人滿(mǎn)意的經(jīng)典翻譯。在充分發(fā)揮國外翻譯力量的同時(shí),我們還是要自己培養有文化擔當、有翻譯自覺(jué)的翻譯人才和團隊。

  從這個(gè)意義上說(shuō),中國文學(xué)、中國文化走出去,首先要考慮的是讓優(yōu)秀的民族文學(xué)作品走出去,而絕不是改頭換面、曲意逢迎乃至削足適履,更不能仰人鼻息、唯外人之馬首是瞻。

  莫言作品走向世界,是因為譯者隨意增改刪嗎

  100多年來(lái),西方漢學(xué)家的翻譯理念事實(shí)上也不斷在變化,一個(gè)大的趨勢是越來(lái)越忠實(shí)原文、越來(lái)越多地保留陌生化效果。它的背后,是越來(lái)越多的外國人希望原汁原味地了解中國。

  前些年,人們說(shuō)到莫言獲諾貝爾文學(xué)獎,會(huì )列舉各種原因。比如,有人說(shuō)莫言是學(xué)習了馬爾克斯的《百年孤獨》、威廉·?思{的《喧嘩與騷動(dòng)》等。嚴格來(lái)說(shuō),這個(gè)理由并不成立。莫言是一個(gè)很愛(ài)讀書(shū)的人,既學(xué)習了中國傳統文學(xué)的精華,也學(xué)習了西方文學(xué)中的一些合理要素。

  還有人說(shuō),莫言獲獎的一個(gè)重要原因是因為葛浩文翻譯得好。這點(diǎn)沒(méi)錯。但也有學(xué)者認為,葛浩文是隨意增、改、刪的典范。那么,真實(shí)情況是怎樣的呢?我做過(guò)100多萬(wàn)字葛浩文翻譯的對比,可以肯定他其實(shí)是非常忠實(shí)原文的,甚至忠實(shí)到逐字逐句的程度。

  說(shuō)葛浩文隨意增、改、刪,主要源于他給莫言的一封信。葛浩文在信中說(shuō):《豐乳肥臀》有的詞我想刪掉,有的要改一下,個(gè)別地方可能要采取增譯的辦法,你看行不行?莫言回應:這和我沒(méi)關(guān)系,你想怎么翻就怎么翻。結果,大家就把這個(gè)當作隨意增、改、刪的鐵證。

  但大家應該反過(guò)來(lái)看,正是由于葛浩文是非常嚴謹的翻譯家,所以他稍要增、改、刪都會(huì )征求原作者的同意。這恰恰說(shuō)明葛浩文非常嚴謹,輕易不增、改、刪。

  跳出這個(gè)故事來(lái)看,要真正將中國文學(xué)、中國文化推向世界,需要統籌安排、整合和優(yōu)化翻譯資源。同時(shí),要改變概念,認清譯入和譯出的本質(zhì)差異,形成翻譯自覺(jué)。無(wú)論是作家還是翻譯家,只有擁有良好的文化自覺(jué)和社會(huì )擔當,才能夠使中國文學(xué)、中國文化走得更遠,并為學(xué)界帶來(lái)更大的貢獻。

  當然,中國文學(xué)、中國文化走出去,要求譯者不僅具有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,而且要具備深厚的雙語(yǔ)基礎和社會(huì )擔當。莫言向他的同鄉蒲松齡的《聊齋志異》等文學(xué)經(jīng)典學(xué)習的東西,遠超過(guò)其向歐美前輩和同行學(xué)習的東西。莫言的作品植根于家鄉土壤、立足于中國傳統文化,同時(shí)也較好地做到了兼收并蓄,這是其作品走向世界的深層次原因,也應該是我們譯介什么、怎么譯介時(shí)需要考量的重要因素。

  文學(xué)創(chuàng )作要立足本土,文學(xué)推廣則怕“巷子深”

  改革開(kāi)放以來(lái),中國作家積極主動(dòng)地向西方作家學(xué)習,并大膽地應用到創(chuàng )作實(shí)踐中,推出了一部部立足本土、反映社會(huì )問(wèn)題、關(guān)懷心靈深處的好作品。但是,中國文學(xué)在國際上的聲音還比較小,原因何在?

  就像武林高手不說(shuō)自己出自哪門(mén)哪派,就不容易被武林接受那樣,作家似乎也有這樣的心理。莫言到了美國,還要到諾貝爾文學(xué)獎得主?思{的墳上燒上一炷香,說(shuō)“你是我的老師”。這一方面說(shuō)明?思{對莫言的影響,另一方面也說(shuō)明某種“認門(mén)”心理。

  同時(shí),“酒香不怕巷子深”這話(huà)在全球化的時(shí)代肯定也是落伍的。莫言的作品如果還養在深閨,沒(méi)有電影《紅高粱》的強力推介,沒(méi)有十幾種外譯本,沒(méi)有媒體的廣泛報道,“酒”再香恐怕也只會(huì )藏在高密鄉的地窖里。

  像莫言這樣的“酒”,放眼全國不在少數。這些年來(lái),中國文學(xué)向外走的工作做了不少,但也有誤區。一些作家抱著(zhù)刻意滿(mǎn)足西方讀者單一口味的目的去書(shū)寫(xiě),顯然是緣木求魚(yú),忘記西方讀者同我們一樣有著(zhù)豐富的審美追求;有的作家甚至抱著(zhù)沖刺諾貝爾獎去寫(xiě)作,就更是天真了,他們恐怕連諾貝爾獎的評判標準及其嬗變都沒(méi)有弄清楚。

  十幾年前《三體》連載的時(shí)候,誰(shuí)也想不到這部作品會(huì )在全世界引起那么大的轟動(dòng),更想不到它會(huì )受到那么多西方讀者的青睞,并斬獲雨果、銀河、克拉克等多種大獎。譯作本身的質(zhì)量無(wú)疑是中國文學(xué)走出去的重要因素,但市場(chǎng)因素越來(lái)越不容忽視。隨著(zhù)文化商品化程度的不斷加深,市場(chǎng)因素對文學(xué)作品的傳播影響越來(lái)越大。要想讓中國文學(xué)、中國文化更快、更順暢地走向英語(yǔ)世界乃至世界各地,恰當的宣傳和正確的推介確實(shí)是非常重要的環(huán)節。

  舉例來(lái)看,麥家的《解密》能在海外走紅,就與出版公司、媒體等各方面對原作者和譯作的大力宣傳密不可分!督饷堋酚⑽陌嬗捎簌Z出版集團和美國法勒·斯特勞斯·吉羅出版公司聯(lián)合出版,在35個(gè)英語(yǔ)國家同步上市,出版不久就得到讀者和評論界的一致好評。在美國亞馬遜世界文學(xué)的榜單上,這部作品曾位列第十,被老牌雜志《經(jīng)濟學(xué)人》評選為年度優(yōu)秀圖書(shū),成為迄今唯一一部入選企鵝經(jīng)典文庫的中國當代文學(xué)作品。由此,麥家也成為第一個(gè)入選“企鵝經(jīng)典”的中國當代作家。

  總之,我們的文學(xué)和文化要走出去,有必要更多翻譯成外語(yǔ),但切忌一味地迎合,特別是不要僅僅滿(mǎn)足于英語(yǔ)世界的表達和思維方式。隨著(zhù)國外讀者口味的變化以及中國實(shí)力的增長(cháng),已經(jīng)到了“說(shuō)我們自己的話(huà)”的時(shí)候了。要以文化發(fā)展和國家交流為中心,用好的原創(chuàng )作品、好的翻譯作品講好中國故事。

  簡(jiǎn)而言之,我們要自覺(jué)、自信、自如、自在地對外譯介,平等地與世界各國、各地區的文學(xué)、文化進(jìn)行交流,在更高的層次上形成共鳴、達成共識。

  (朱振武 上海師范大學(xué)外國文學(xué)研究中心主任、教授,國家重點(diǎn)學(xué)科比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科帶頭人,《世界文學(xué)研究論壇》主編。出版《漢學(xué)家的中國文學(xué)英譯歷程》《〈聊齋志異〉的創(chuàng )作流變及其在英語(yǔ)世界的接受》等15部著(zhù)作,編著(zhù)50多種,譯著(zhù)30多種。)

更多精彩內容,請點(diǎn)擊進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)頻道>>>>>

(責任編輯: 劉園香 )

中國文學(xué)走出去 切忌簡(jiǎn)單迎合西方

2018-12-25 08:56 來(lái)源:解放日報
查看余下全文
免费观看国产又色又爽视频|亚洲成av人片在线播放无码|免费一级毛片在线播放放视频|伊人久久久久久久久久|国产一区二区电影在线观看|chinese高二男高中生勃起gay