2月5日15時(shí)40分,24511次跨境貨物列車(chē)駛出廣西憑祥火車(chē)站,翻譯員馬金萍坐在“守車(chē)”(掛在貨物列車(chē)尾部,車(chē)長(cháng)及翻譯乘座的工作車(chē)——記者注)上,翻譯貨物編組單的品名信息。這是她今天第二次送車(chē)出國,目的地是幾十公里外的越南同登站。
馬金萍是中國鐵路南寧局集團憑祥火車(chē)站的一名95后鐵路翻譯員,日常主要負責跨境列車(chē)旅客、車(chē)輛、貨物相關(guān)的翻譯交接工作。2018年,馬金萍從廣西民族大學(xué)越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)后,回到家鄉憑祥,成為了一名國門(mén)車(chē)站的鐵路翻譯員。
“小馬,到了境外一定要做好疫情防護,交接工作時(shí)戴好口罩、手套!避(chē)長(cháng)曾南平叮囑馬金萍。
16時(shí)10分,列車(chē)駛過(guò)零公里界碑進(jìn)入越南境內。在距離零公里界碑約200米的地方,列車(chē)停了下來(lái),越方邊檢人員登車(chē)例行檢查。馬金萍拿出貨物編組單和出境人員信息單,熟絡(luò )地跟越方邊檢人員交接核對。
“大家都在這條線(xiàn)上工作,平時(shí)工作對接很多,都是老熟人了!瘪R金萍說(shuō)。
16時(shí)40分,24511次列車(chē)順利到達越南同登火車(chē)站。馬金萍下車(chē)后,快步來(lái)到越方交接所,與越方鐵路工作人員檢查核對貨物交接單。
馬金萍俯下身子,說(shuō)著(zhù)流利的越南語(yǔ),跟越方人員逐條反復核對交接單上貨物的品名、數量等信息。約17時(shí),交接工作才算完畢。這時(shí),只見(jiàn)馬金萍從包里掏出了一本小筆記本,再次跟越方工作人員攀談起來(lái)。
這個(gè)筆記本是馬金萍的“業(yè)務(wù)寶典”,它的誕生源于馬金萍第一次獨立上崗時(shí)的工作失誤。當時(shí),因為業(yè)務(wù)生疏,她誤把“憑祥市××公司”翻譯成“憑祥××公司”,少了一個(gè)“市”字,導致在報關(guān)時(shí)未能通過(guò),影響了整趟車(chē)的通關(guān)效率。
這件事令馬金萍內疚不已。自那以后,她養成了記筆記的習慣。每當遇到字典里沒(méi)有的專(zhuān)有名詞、不清楚的用句,她都會(huì )記在小筆記本上,出境時(shí)找越南人請教,直至學(xué)懂弄通。
17時(shí)20分,馬金萍拿著(zhù)越方提供的入境貨物交接單登上列車(chē),40分鐘后,列車(chē)回到廣西憑祥火車(chē)站。
據了解,憑祥火車(chē)站每天至少有3至4趟跨境列車(chē)要發(fā)往越南同登站,每趟車(chē)都需要一名隨行翻譯,每趟交接作業(yè)都需要近4個(gè)小時(shí)!拔覀兘(jīng)常是剛回到車(chē)站,又得馬上準備下一趟列車(chē)出境,就像自己跟自己跑接力賽,一趟接一趟地跑!瘪R金萍笑道。
雖然這樣的工作節奏有些辛苦,但這個(gè)年輕姑娘覺(jué)得很充實(shí)。每次出境,她都會(huì )打起十二分的精神,拿出最好的工作狀態(tài)!拔覀兊墓ぷ,不是簡(jiǎn)單的業(yè)務(wù)交接。在國外,我們的一言一行都代表國家形象,大意不得、隨意不得!
馬金萍告訴記者,今年春運,她要值26個(gè)班,按每個(gè)班3趟車(chē)出境計算,她要護送78趟列車(chē)出境、78趟列車(chē)入境。
據了解,像馬金萍這樣的翻譯員,目前廣西憑祥火車(chē)站有5名,大多數都是90后的小姑娘。她們在一趟趟跨境列車(chē)的往返接力中,揮灑著(zhù)青春汗水,成為國門(mén)車(chē)站的青春擔當。
通訊員 黃琪 中青報·中青網(wǎng)記者 謝洋 來(lái)源:中國青年報
(責任編輯:佟明彪)